“向外看”的胸怀 embrace the outside world with an open mind 陆上、 海上、 天上、 网上四位一体的联通 land, maritime, air and cyberspace connectivity 金融是现代经济的血液。
Finance is the lifeblood of modern economy. 共享单车 shared bikes 互联网租赁自行车 Internet bike rental 生产要素有序流动 the orderly flow of production factors “道路通，百业兴。
” Building roads and railways creates prosperity in all sectors. “萨德”反导系统 THAAD anti-missile system 亲望亲好、邻望邻好。
Neighbors wish each other well, just like family members do to each other. 虚假粉丝 fake/artificial follower
地缘博弈 geopolitical maneuvering 点击欺诈 click fraud 全球性软件攻击 global ransomware attack 学习型社会 learning-oriented society 基础数据资源跨部门、跨区域共享 trans-departmental, trans-regional sharing of basic data 互联网生态 Internet ecosystem 平行会议 parallel meeting 农药残留 pesticide residues 我们将在未来 5 年内安排 2500 人次青年科学家来华从事短期科研工作，培 训 5000 人次科学技术和管理人员，投入运行 50 家联合实验室。
In the next five years, China will offer young foreign scientists 2,500 short-term research visits to China and train 5,000 foreign scientists, engineers and managers. China will set up 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative.
中国将向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织 600 亿元人民币 援助，建设更多民生项目。
China will provide assistance worth 60 billion yuan ($8.7 billion) to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being. 我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念，不断适应、把 握、引领经济发展新常态，积极推进供给侧结构性改革，实现持续发展，为“一 带一路”注入强大动力，为世界发展带来新的机遇。
Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development. 文明在开放中发展， 民族在融合存。
Civilization thrives with openness and nations prosper through exchange. 一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.
In this lovely season of early Summer，every living thing is full of energy。
世界经济增长需要新动力， 发展需要更加普惠平衡， 贫富差距鸿沟有待弥合。
Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed. 人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. 和平赤字、发展赤字、治理赤字，是摆在全人类面前的严峻挑战。
Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. 这些开拓事业之所以名垂青史，是因为使用的不是战马和长矛，而是驼队和 善意；依靠的不是坚船和利炮，而是宝船和友谊。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.
古丝绸之路绵亘万里， 延续千年， 积淀了以和平合作、 开放包容、 互学互鉴、 互利共赢为核心的丝路精神。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. 2000 多年前，我们的先辈筚路蓝缕，穿越草原沙漠，开辟出联通亚欧非的 陆上丝绸之路；我们的先辈扬帆远航，穿越惊涛骇浪，闯荡出连接东西方的海上 丝绸之路。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. 求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣 seek common ground while shelving differences and draw on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity 互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体 a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness
全方位、多层次、复合型的互联互通网络 all dimensional, multitiered and composite connectivity networks 开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构 an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all 空气质量等级 air quality rating 网页游戏 browser game 桌游 desktop game 政策沟通 policy coordination; 设施联通 facilities connectivity 明确合作方向 identify cooperation directions 凝聚更多共识 pool more consensus 信息服务平台 information services platform 数据共享机制 data sharing mechanism 徇私舞弊 play favoritism and commit irregularities